三行高地 中国三行诗高地

本网地址:shpoetry.com

mailto:contact@shpoetry.com

SANHANG POETRY Chinese Sanhang Poetry Summit

 

 

 

 

 

本网首页 / HOME

上榜好诗 / FEATURED POEMS

诗评诗论 / POETICS

出版消息 / BOOK NEWS

诗人名录 / POETS

 

 

本网首页 / HOME

 

请把您优秀的“以诗写诗”三行诗作品投稿至本网邮箱: contact@shpoetry.com

Please submit your excellent three-line poem on poetry in poetryto our website's email: contact@shpoetry.com

 

 

1

 

心窝里酿的酒

 

不需鼎

装入爵

醇厚、回味,飘香悠远

 

The Wine Brewed in My Heart

 

Needs no cauldron

Poured into a goblet

It lingers with richness, aftertaste, and far-reaching fragrance

(徐英才诗与译/Poem & Tr. By Xu Yingcai)

 

 

 

2

 

我的诗

 

不需长江那么长

却像它那样深邃湍急

映着天空、高山、林莽......

 

My Poems

 

Need not be as lengthy as the Yangtze River

Yet as deep and torrential

Reflecting with skies, high mountains, dense forests…

(徐英才诗与译/Poem & Tr. By Xu Yingcai)

 

3

 

微诗

 

挥动心剑

截断冰川 推入大海

把生命的源藏在冰尖下

 

Micro-Poems

 

Swinging the sword of my heart

I sever glaciers, nudging them into the vast sea

Concealing the wellspring of life beneath the ice's tip

(徐英才诗与译/Poem & Tr. By Xu Yingcai)

 

 

 

4

 

三行诗

 

一行是盆

一行是植

一行是蓝天

 

A Three-Line Poem

 

One line, the pot

Another, the plant

And the third, the blue sky

(徐英才诗与译/Poem & Tr. By Xu Yingcai)

 

 

 

5

 

三行诗

 

三,一个卧倒的“川”

有限的空间 无限的遐想

流向自由的远方

 

Three-Line Poem

 

Three, a lying-down “river”

Limited space, limitless imagination

Flowing toward the freedom of the distant

(陈赛花诗/Poem by Chen Saihua, 徐英才译/Tr. bu Xu Yingcai)

6

 

诗之魅

 

骚动的青春

无处安放的灵魂

都可以在诗的殿堂里安详

 

The Charm of Poetry

 

Restless youth

A soul with no place to settle

Can find peace in the halls of poetry

(陈赛花诗/Poem by Chen Saihua, 徐英才译/Tr. by Xu Yingcai)

 

 

7

 

面对长城

 

我的诗   不需这么长

但要硬过砖   我要把满头沙尘暴的天空

砸出蓝色来

 

Facing the Great Wall

 

My poems dont need to be so long

But they must be harder than bricks. So I can smash the dusty sky

And bring out the blue

(诗匪诗/Poem by Shi Fei, 徐英才译/Tr. by Xu Yingcai)

 

 

8

 

诗性的光芒

 

被诗歌浸润过的生命

如同被雨洗过的天空

高远 纯净

 

The Radiance of Poetry

 

A life drenched in poetry

Is like a sky washed by rain

High and distant, clear and pure

(寒山石诗/Poem by Han Shan Shi, 徐英才译/Tr. By Xu Yingcai)

9

 

我为什么写诗

 

不因春雨,不关风月

只为捡拾,散落在草木间的星光

照亮一片暗黑

 

Why I Write Poetry

 

Not for spring rain, nor for the winds and moon

But to gather the starlight scattered among grass and trees

To illuminate a patch of darkness

(炫草诗/Poem by Xuan Cao, 徐英才译/Tr. by Xyingcai)

 

 

10

 

诗人

 

修一座无形的坟墓

用文字堆砌

安放灵魂

 

Poet

 

Building an invisible tomb

Stacked with words

To lay the soul to rest

(杨丽娜诗/Poem by Yang Lina, 徐英才译/Tr. by Xu Yingcai)