|
|
|
|
||
|
||
|
|
|
本网首页
/ HOME
|
请把您优秀的“以诗写诗”三行诗作品投稿至本网邮箱: contact@shpoetry.com
Please
submit your excellent three-line poem on “poetry in
poetry”to our website's email: contact@shpoetry.com
|
1 心窝里酿的酒 不需鼎 装入爵 醇厚、回味,飘香悠远 The Wine Brewed in
My Heart Needs no cauldron Poured into a goblet It lingers with
richness, aftertaste, and far-reaching fragrance (徐英才诗与译/Poem &
Tr. By Xu Yingcai) |
2 我的诗 不需长江那么长 却像它那样深邃湍急 映着天空、高山、林莽...... My Poems Need not be as lengthy
as the Yangtze River Yet as deep and
torrential Reflecting with
skies, high mountains, dense forests… (徐英才诗与译/Poem &
Tr. By Xu Yingcai) |
3 微诗 挥动心剑 截断冰川 推入大海 把生命的源藏在冰尖下 Micro-Poems Swinging the sword
of my heart I sever glaciers,
nudging them into the vast sea Concealing the
wellspring of life beneath the ice's tip (徐英才诗与译/Poem &
Tr. By Xu Yingcai) |
|
|
4 三行诗 一行是盆 一行是植 一行是蓝天 A Three-Line Poem One line, the pot Another, the plant And the third, the
blue sky (徐英才诗与译/Poem &
Tr. By Xu Yingcai) |
5 三行诗 三,一个卧倒的“川” 有限的空间
无限的遐想 流向自由的远方 Three-Line Poem Three, a lying-down
“river” Limited space,
limitless imagination Flowing toward the
freedom of the distant (陈赛花诗/Poem by Chen Saihua, 徐英才译/Tr. bu Xu Yingcai) |
6 诗之魅 骚动的青春 无处安放的灵魂 都可以在诗的殿堂里安详 The Charm of Poetry Restless youth A soul with no place
to settle Can find peace in
the halls of poetry (陈赛花诗/Poem by Chen Saihua, 徐英才译/Tr. by Xu Yingcai) |
|
|
7 面对长城 我的诗 不需这么长 但要硬过砖 我要把满头沙尘暴的天空 砸出蓝色来 Facing the Great
Wall My poems don’t need to be so long But they must be
harder than bricks. So I can smash the dusty sky And bring out the
blue (诗匪诗/Poem by Shi Fei, 徐英才译/Tr. by Xu
Yingcai) |
8 诗性的光芒 被诗歌浸润过的生命 如同被雨洗过的天空 高远 纯净 The Radiance of
Poetry A life drenched in
poetry Is like a sky washed
by rain High and distant,
clear and pure (寒山石诗/Poem by Han Shan Shi, 徐英才译/Tr. By Xu Yingcai) |
9 我为什么写诗 不因春雨,不关风月 只为捡拾,散落在草木间的星光 照亮一片暗黑 Why I Write Poetry Not for spring rain,
nor for the winds and moon But to gather the starlight
scattered among grass and trees To illuminate a
patch of darkness (炫草诗/Poem by Xuan Cao, 徐英才译/Tr. by Xyingcai) |
|
|
10 诗人 修一座无形的坟墓 用文字堆砌 安放灵魂 Poet Building an
invisible tomb Stacked with words To lay the soul to
rest (杨丽娜诗/Poem by Yang Lina, 徐英才译/Tr. by Xu
Yingcai) |
|
|
|
|
|
|
|
|